| A thought is best expressed in the language in which it
was conceived. But when two people, or a business and a customer, cannot communicate in
the same language, they need a translator. Online
businesses seeking success in a global and therefore multilingual marketplace will need
some type of translation program to attract and keep customers and clients throughout the
world.
Studies have shown that although many people
understand English, they still feel more comfortable conducting business in their native
language. The number of online persons who do not speak English as a native language is
expected to grow in the years to come. (See News Briefs article, "Does Your
Web Site Speak the Language?" August 2000.)
Offering
a Web site in several languages can be cost-effective, because you must pay for the page
design and content anyway. You can increase your customer base simply by changing the
language in which the site is presented.
Once you have gone to the expense of launching a
Web site, you can transfer at least a portion of the basic information that it contains to
a Web site in another language, simply by translating the text. But you may increase sales
and profits even more if you also localize the Web page to fit the viewer's preferences. A
localized Web site contains information pertinent only to one country or region. It will
include prices expressed not in dollars and cents, but in the local currency, and sizes
and weights listed in metrics. You might want to include special offers or products that
are not "universally" available. The Web site of an international company
usually contains both international and local information.
Translators available to online businesses
include:
- Translation
software that translates text before posting it online
- Translation software that translates on the Web
site
- A translation service that employs people to
translate the text
A human translator will do the most accurate
job, and probably should be your choice for translating a Web site and important
documents. Your Web site is where you introduce your business to the world, and you want
it to be accurate in the smallest detail. Professional translators may charge by the hour,
by the month, by the word, or by the page.
Facts to Consider
Berlitz translators will
return translated documents of less than 2,000 words within 48 hours.
Systran, which allies with Berlitz GlobalNet to
provide human translation charges a minimum of $50 for such translation.
The
Translator's Home Companion provides many sources of information for both translators
and those who use translation. Sites of interest to business persons include
- Searchable Directories of Translators
- Translation Agencies and Translation Service
Providers
- Translation Products and Suppliers
- Localization and Internationalization Information
But there will probably be times when you will
want to utilize a different type of translator: machine translation. Machine translation
often is quicker and cheaper than a human translator. It works best for email or messages
in chat rooms where a translation is needed immediately.
Machine translation on your desktop can
be accomplished through the use of downloaded software. Some companies require you to
download a version for each language, while others offer a download that includes several
languages. If you decide not to have your entire Web site translated, you can provide a
link to a browser plug-in that will allow a customer to translate the site into his or her
own language.
Some machines translate word-for-word, while
others translate phrases or sentences. The latter types are more accurate. Machine
translation may have difficulty recognizing the different in meaning between
"striking a bargain" and "striking out." This type of translation
often does not take into account slang, words with the same spelling but different
meanings, or misspellings.
A good
translation is not a word-for-word repetition in another language, but instead, conveys
the context and nuances of the original, or source, language. A machine cannot do this
consistently, which is its major downside. For example, it will fail in most cases to
convey the true meaning of the English-language expression "to roll out the red
carpet" in other languages. A good translation will choose a phrase that means the
same thing in the target language, even if it doesn't mention a carpet.
Among
the translation software types is the bi-directional type, which will translate from one
language to another and vice versa (for example, English to French, and French to
English). Some translation services offer free demonstrations on their Web pages, and you
can run a test on a bi-directional translator by submitting a paragraph for translation,
then taking the result and submitting it for translation back to the original language.
Sometimes the result, exemplified in the following passage, can be humorous.
An Example that Won't Set You Purring:
"Summer
means it's time to protect your purring pal from fleas. Here's a good way to help your
feline friend avoid rolling out the red carpet for these pesky pests."
These two English sentences were translated into
French online, using a free translation service. But when the French version was
retranslated into English, it sounded like this:
"The means summer they are time to protect
your friend humming of fleas(chips). Here is a good way of helping your feline friend to
avoid rolling outside the luxurious for these empoisonnants parasites."
The second version approaches the
"gist" of the original message, but it doesn't fully communicate the tone or the
content, nor is it successful with the "red carpet" and "pesky"
references.
To
Recap
If accuracy is your top priority, select a human
translator. Although this is a more costly option, you can be assured of a correct
translation. On the other hand, if you need a quick turnaround in a context where the
stakes are lower, machine translation may be the best choice. Just be aware of the quirks
that may create a problem in this type of translation. |